當前位置:  首頁 -> 各地 -> 台灣人看大陸

台灣媒體比照兩岸汽車的不同譯名

06/15/2004/14:18
華夏經緯網
 

  華夏經緯網6月15日訊:據中新網消息,由於受到汽車市場的發展歷程長短不同,以及消費習性差異等因素的影響,台灣及大陸兩地對於汽車商品的命名,可說各自成一格。

  台灣今日的“中國時報”報道說,台灣由於汽車商品走入大眾消費市場已長達30、40年以上,加上市場的國際化程度較高,近10年來汽車商品的命名已從早年如裕隆勝利、福特跑天下等中文化用詞,轉為全面沿用如CAMRY、ESCAPE等外國原廠的商品名稱,而島內產的車廠目前對汽車商品幾乎也不再命中文名稱。

  但反觀大陸市場,由於汽車成為大眾消費商品尚屬起步階段,因此,從汽車品牌到個別車款,車商幾乎都會賦予其中文化的商品名稱,成為兩岸汽車消費市場十分有趣的對照。

  該報將兩岸對不同汽車品牌及商品的命名進行了對照:

  ●SAAB─台灣過去曾稱為“紳寶”的這家瑞典車廠,在大陸市場音譯為“薩博”,目前屬GM集團旗下成員的SAAB,上月底亦已由通用中國正式導入中國大陸銷售。

  ●LEXUS─這個豐田集團高級車品牌,在香港及台灣地區的中文名稱為“淩志”,今年也正式叩關大陸高級車市場,並正式更名為“雷克薩斯”。

  ●VOLVO─瑞典富豪汽車,在大陸稱為“沃爾沃”,市場知名度相當高,極有可能是福特集團未來在中國進行國產化的豪華車品牌。

  ●LAND ROVER─全球知名的英國頂級休旅車品牌,過去在台灣曾一度擁有“路寶”的中文名稱,在大陸則是以“陸虎”進行註冊,相當傳神地傳達出其訴求無所不至的品牌精神。

  ●BENZ/MAYBACH─在台灣稱為“賓士”的德國BENZ汽車,大陸譯為“賓士”,而賓士集團的超級豪華車品牌MAYBACH,大陸則譯為“邁巴赫”。

  ●LANCER/SAVRIN─這兩款由台灣中華汽車在兩岸同步生產的轎車產品,由於英文名稱在對岸已遭註冊,因此,在大陸市場被迫更名為LIONCEL及SOVERAN,中文名稱則分別為“菱帥”及“菱紳”。

  ●ACCORD/FIT─兩款由本田生產的轎車,ACCORD過去在台灣曾譯為“雅歌”,大陸市場則稱為“雅閣”,FIT則譯為“飛度”。

  ●VIOS/ALTIS─豐田汽車在兩岸同步生產的車款,島內和泰汽車並未取中文譯名,但在大陸市場則分別稱為“威馳”及“花冠”。

  ●CEFIRO/TEANA─台灣極為暢銷的裕隆日產CEFIRO車款,在大陸的中文商品名稱叫“風度”,至於今年10月首款日產在兩岸同步生產的TEANA中大型房車,東風日產則賦予“天籟”的中文名稱。

  ●MONDEO/FOCUS─歐洲福特的中型房車MONDEO,台灣市場更名為METROSTAR,在大陸市場則直譯為“蒙迪歐”,未來將在兩岸同步生產的FOCUS房車,在對岸則定名為“福克斯”。

發表感言
【 相關報道 】
·台灣三立電視臺記者湖南長沙拍攝活動散記
·臺商精英:投資上海吸引力大
·商機無限--臺商李瑞河談大陸創業十年
·福建龍海臺商:在這裡投資有家的感覺
·兩岸廁所文學之以小見大
·臺胞看三峽,更添兩岸情