|
葉君健(1914-1999)生於紅安。于1932年考取武漢大學外語系,專攻外國文學。大學時代自學了世界語,並用世界語創作一部小說《被遺忘的人們》。建國後,先後在對外文委及《中國文學》、《中國翻譯》雜誌社工作,曾任中國翻譯家協會、中國筆會副會長,世界文化理事會“達·芬奇文藝獎”評議員,中國作協書記處書記、全國文聯委員、第三屆全國人大代表,第四、第五屆全國政協委員。主要著作用《葉君健童話集》;中篇小說《開墾者的命運》、《在草原上》;長篇小說《火花》、《自由》、《曙光》等;散文集有《畫冊》等15本;譯作用《安徒生童話全集》等。他是我國為數不多的能閱讀七八種外國語並能用其中的語言進行文學創作的作家。1945年-1949年在英國期間,被英文版的《安徒生童話》吸引,萌發了介紹給中國讀者的願望。此後,他多次考察安徒生故鄉並開始學習丹麥語,翻譯了160萬字全本《安徒生童話集》。1988年,丹麥女王為表彰他把安徒生介紹給中國人民的巨大貢獻和“比安徒生的原著更易於今天閱讀和欣賞”的優秀的安徒生譯文介紹給中國人民,特授予他“丹麥國旗勳章”,使他成為全世界眾多《安徒生童話》翻譯家中惟一受此殊榮的人。他還把大量中國優秀作家作品介紹到國外,如茅盾的《春蠶》、《秋收》、《殘冬》等。這些譯作對幫助世界人民了解中國有不可低估的作用。
來源:湖北臺辦
|