|
“今天我們要來聽陳冠希怎麼say sorry。”輔大英語聽講課以香港藝人陳冠希,為“欲照事件”所發表的道歉聲明作為上課內容;東吳大學英文係也讓學生練習翻譯聲明稿,搭上“冠希熱潮”的教材讓學生直呼:“太酷了!”
“Their photos were stolen from me illegally, and distributed without
my consent…(有人非法從我這裡竊取了這些照片,沒有經過我的同意…)”日前陳冠希在道歉記者會上,全程以英語發音的聲明,口音標準、字句清楚,就曾引來網友調侃:講得太好了,可以考慮當英語教材。
當輔大英聽老師李素貞一宣佈上課內容,學生除了興奮還多了竊竊私語,修課的輔大影傳係學生黃敬樂表示,知道要用陳冠希的道歉信來上課,“興趣就來了。”不過也懷疑老師想順便進行“道德勸說”。李素貞則澄清,選定教材純粹針對語言,與照片事件無關。
李素貞表示,當初看完道歉記者會,覺得聲明稿的用字、文法約高中程度,學生容易理解,加上陳冠希“講得很慢、誠意十足、口音又好。”是個很適合學習英語的教材。因此將內容錄音,帶到課堂上讓學生練習聽寫。
“很少看到這麼正式的道歉信。”李素貞發現通篇聲明用字嚴謹,應該經由許多專業人士更改而成;正好今年大學學測的英文,有題道歉信的寫作,趁此機會讓學生看看正式的英語道歉寫法。
東吳英文係也在翻譯與習作課堂上,要求學生將聲明中翻英,再共同討論陳冠希如何用字。有些學生自創英文單字,把香港人“people in Hong Kong”翻成“Hong Kongnese”,引起爆笑連連。
東吳英文係學生耿書怡說,聲明稿用字正經,有些單字頗耐人尋味,很符合陳冠希當前“不太光榮”的立場。例如陳冠希想得到香港人的“諒解”,用的是做錯事時、低姿態的“forgiveness(原諒)”,而不是“understanding(理解)。”
聯合新聞網
|