|
著名翻譯家、中國海洋大學外國語學院教授林少華最近完成最新譯作《相約在雨季》,已由青島出版社出版。該書作者市川拓司為日本暢銷書作家,該小說曾在日本創下銷量百萬冊的不俗業績。林少華3月20日在接受記者採訪時表示,希望能通過此書的出版與讀者一起感受書中細小的快樂,一起思考簡單的愛與幸福。
《相約在雨季》以細節動人
林教授1999年來到青島,在中國海洋大學任教。至今已翻譯了32本、出版了29本村上春樹的著作,內地出版的幾乎所有的村上春樹的作品都出自林少華之譯筆。林少華說,在翻譯方面,除了村上春樹他不太敢接受別人。那麼此次選擇翻譯市川拓司的作品又是什麼原因呢?林少華說:“一是因為我的一位同事說他在日本看同名電影時三次淚流滿面。他是流血容易流淚難的軍人,卻為這部電影流淚三次,無疑說明作品感人至深。二是因為此書取得了暢銷一百餘萬冊的業績,肯定有值得看的地方。”
據林少華介紹,《相約在雨季》是一部以細節打動人心的小說,故事的內容並不複雜:妻子泠一年前因病去世,主人公“我”帶著六歲的兒子一起生活。雨季到來的時候,妻子的“幽靈”竟然回來看望父子。一家人相親相愛地過了六個星期。雨季過後,妻子的輪廊逐漸模糊,最後幻化為雨珠。
林少華說,雖然這部小說翻譯得很快,但感動和思索卻久久留了下來,“故事中一家三口細小的快樂構成了生活本身,也構成了平實而巨大的幸福。”他認為,這樣的生活、愛和幸福是對無限追求物質消費的現代生活模式的質疑和顛覆,是對單純、節制、簡樸和古典主義的依戀和回歸,是對愛和幸福的真正拯救和重述。
為于丹易中天鳴不平
同為教授,于丹、易中天解讀的古代經典的作品,屢遭抵制與批判。對此,林少華也表達了自己的看法,即使兩人在文化傳播的過程中有失誤,也用不著那麼群情激昂:“在一些人看來,只有論文和專著才是他們的本職工作,于丹、易中天廣開渠道,進行的文化啟蒙工作往往卻不被看作是學術的成果。這種認識是不對的。我們應該對於丹、易中天在為中國的文化啟蒙和文化普及工作中起到的積極作用給予肯定。”
今年再推兩部村上作品
林少華還透露,今年他還將推出村上春樹的兩本譯作———《邊境
近境》和《遠方的鼓聲》。雖然這兩部作品對於村上來說並不是新作,但對於國內讀者來說卻充滿了新鮮感。此外,他翻譯的芥川龍之介、夏目漱石的作品也將於近日由上海譯文出版社相繼推出。
本報記者 關瑛
來源:半島都市報
|