|
在中國人的心中,龍不僅是一種傳說中的神獸,更是中國人的精神圖騰 供圖/CFP
本報實習記者李帥報道
近日,有關上海外國語大學教授吳友富建議放棄中國龍圖騰標誌的新聞在網上引起激烈討論。昨天,上海《新聞晨報》記者聯繫到吳友富教授本人,吳教授稱自己從未說過放棄中國龍形象這樣的話。這實際上是一場誤傳。
11月30日,《光明日報》刊發了一篇專訪吳友富教授的文章《構建中國國家品牌形象———訪上海外國語大學黨委書記吳友富教授》。文章發表不久,上海《新聞晨報》隨即以《專家建議不再以龍作中國形象標誌
避免西方誤解》為標題報道了此事。但記者發現該報道僅僅是截取了《光明日報》對吳友富教授採訪的幾段言論,並由此“推斷”出“專家建議放棄中國龍”、“有關部門可能會採納”這樣的結論。
昨日記者聯繫撰寫《構建中國國家品牌形象———訪上海外國語大學黨委書記吳友富教授》一文的《光明日報》記者曹繼軍,她表示,自己的稿件是客觀真實的,她可以對自己的稿件負責。而在她的稿件中,並沒有提到專家建議放棄中國龍形象。
因為“中國龍”事件突然在網上成為熱點,曹繼軍也第一時間聯繫了吳友富教授課題組和上海外國語學院,希望了解事情緣由,但學校方面表示希望低調處理:“我們不想捲入這件事的炒作中,過去了就過去了。”
另外,記者在多家網站和論壇上看到雖然網友依然在激烈辯論有關中國龍的問題,但是已經有網友指出所謂的“放棄中國龍”的新聞其實是一條假新聞。
“其實西方國家傳說中的‘dragon’和我國的‘龍’根本就不是一回事,”北京大學外國語學院世界文學研究所副教授胡旭東對記者解釋說:“在西方的傳說當中‘drag-on’確實是一種怪物,常常代表黑暗邪惡,是被正義鬥爭的對象。”
各方反應
專家解讀:龍的東西差別 由於早期翻譯
胡教授表示,之所以現在會出現誤解是因為清朝末年我國在翻譯外國文學的時候出現的偏差,“實際上是借用‘龍’這個字來翻譯西方文化文學中的‘dragon’,因為當時找不到合適的詞彙了。”而和胡教授的解釋相呼應的是,很多網友提出把“龍”的英文名“drag-on”改為直接音譯的“long”。
海外華人:大部分外國人能理解中國龍的寓意
“外國人覺得唐人街的舞龍特熱鬧。”多年生活在加拿大的姚小姐則向記者解釋了普通外國人對龍的理解:“外國人覺得自己的‘dragon’確實是很兇惡的。我們需要去跟他們解釋中國龍的不同。現在大多數人都了解中國的龍是吉祥的意思。他們能區別出兩者之間的不同,可以區別對待。”
競報
|