|
中國形象標誌將來可能不再是“龍”,由上海外國語大學黨委書記吳友富教授領銜,重新建構和向世界展示中國國家形象品牌這一重要研究已正式被列入上海市哲學社會科學規劃課題立項。(詳見今日本報A16版)
龍被中國先民視為祖神敬奉,中國人也往往以“龍的傳人”而自豪。 如果中國形象標誌將來可能不再是“龍”,必然令國人難以接受。
據說,“龍”的形象影響到了中國“國家形象品牌”,往往讓外國人產生一些聯想。
實際上,那是他們對中國歷史和文化了解甚少的原因。“龍”雖然在英文中譯為“Dragon”,但西方的“Dragon”與中國的龍除了形象有一些相似外,背景和象徵意義都分別甚大。
西方的“Dragon”一般帶有邪惡的意味,與東方的瑞獸完全不同。“Dragon”在西方世界被認為是充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,但“Dragon”絕不是中國的“龍”。將中國的“龍”翻譯為“Dragon”,本來就是個錯誤。
嚴復曾提出:“譯事三難,信、達、雅。”不過,中國人翻譯的外國國名倒都是挺“雅”的——比如,“英”國、“美”國、“法”國、“德”國等等——我國也可以為自己的龍圖騰選擇一個“信、達、雅”的英文譯名——這只是舉手之勞的“技術問題”,又何必“削足適履”、“重新構建”一個非“龍”的國家形象品牌呢?
作者:王威
|