首頁 -> 文化 -> 文化熱點文章

 


棄“龍”還是棄“Dragon”?(圖)

12/12/2006/09:05
華夏經緯網

  12月4日,一條《專家建議不再以龍作為中國形象標誌》的報道,引起一片反對之聲。

  國內某綜合門戶網站網民調查表明,90%多的網民認為,龍自古以來就是中國的象徵,早為中外所普遍認同,應該繼續以龍作為中國形象標誌。

  而針對日前引發熱議的“棄龍”說,華東師範大學傳播學院副教授黃佶高呼要“為龍正名”:將中國龍英譯為“Loong”,棄用錯誤翻譯“Dragon”。

  針對日前引發熱議的“棄龍”說,華東師範大學傳播學院副教授黃佶高呼要“為龍正名”:將中國龍英譯為“Loong”,棄用錯誤翻譯“Dragon”,並認為這是避免中國龍受到誤解的根本之道。

  在中國人心目中代表喜氣、吉祥的龍,長久以來卻被西方人認為邪惡、兇狠的化身。黃佶昨天在接受新民網採訪時介紹說,根據許多中國語言學者的研究,這主要是因為“龍”在被引入西方世界時,被錯誤翻譯成了代表魔鬼的“Dragon”一詞。

  在1993年英國朗文出版公司出版的《朗文當代英語詞典》中,309頁上有一幅“Dragon”表情兇狠、口吐火焰、做攻擊狀的插圖,“Dragon”一詞在該詞典上的第一項釋義是:“1、alargefierce, imaginary animal with wings and the power to breatheoutfire(一種假想出的有翅膀、能噴火、殘暴的大型怪獸)。顯然,“Dragon”性情兇猛、口中噴火、兇狠具有攻擊性的形象,與中國龍作為傳統“瑞獸”的形象不符。

  既然兩者形象不符,為什麼龍會被翻譯成“Dragon”呢?對此,黃佶認為,外國人最初把“龍”翻譯成“Dragon”,首先是因為兩者大體上都是蛇身,外形上有相似之處。其次,中國古代的皇帝都身穿龍袍,對臣子平民而言擁有至高無上的權力、形象威嚴,所以也被認為與“dragon”有相似之處。

  而將“Dragon”錯誤翻譯成中文詞語“龍”,黃佶推斷,當初的翻譯者可能只考慮到了“Dragon”和“龍”在外形的相似之處,而沒有考慮到中國文化中代表吉祥喜慶的“龍”和西方文化中代表邪惡、誘惑的惡獸“Dragon”之間的重大區別。

  黃佶表示,“Dragon”和“龍”的錯誤互譯沿用至今,直接導致了中國龍在西方世界被誤解和歪曲。在當代西方社會,“Dragon”經常被用來形容悍婦、壞脾氣的人、赤字、火災,甚至恐怖主義。而在二戰期間,西方各參戰國和敵對的納粹德國都彼此稱呼對方“Dragon”。可想而知,和這些小則遭人厭惡、大則使人恐懼的事物同名,中國龍在西方是多麼容易遭到誤解和歪曲。

  基於上述原因,黃佶從一年前就開始四處呼籲棄用“Dragon”,將龍的英文翻譯成“Loong”。為此,黃佶已經專門創立了網站“龍_loong_網”,用來發表他自己為“Loong”撰寫的文章,整理他和朋友蒐集來的有關“Dragon”和“Loong”的資料,徵集“Loong”的英文釋義等等。黃佶告訴新民網,他就是想讓更多的人知道和推翻“Dragon”的錯誤,認同和推廣“Loong”。

  黃佶說,在他之前,其實已出現過不少用“Loong”翻譯“龍”的實例。例如李小龍的中文名音譯為“LeeSiuLoong”;上世紀40年代出品的龍鳳牌香煙煙標上的英文翻譯為“Loong Voong Cigarettes”等。

  而不久前,一種由中國人自主開發的龍芯處理器也正式把英文譯名定為了“Loongson”。

  本報綜合《光明日報》、《新民晚報》、《北京娛樂信報》報道

紅網

  
【 發表感言  】 【 關閉窗口

相關報道


發表評論
網友昵稱: 匿名
評論內容:        (剩餘字數:
    查看評論
發表評論須知:
一、所發評論必須遵守《互聯網電子公告服務管理規定》;
二、嚴禁發佈供求代理資訊、公司介紹、產品資訊等廣告宣傳資訊;
三、嚴禁惡意重復發帖;
四、嚴禁對個人、實體、民族、國家等進行漫罵、污衊、誹謗。
熱點文章排行
頻道特別推薦
文化資訊 文化視點
讀書空間 考古發現
文化人物 古今雜談
文玩天地 名家名篇
民間文化 知識窗
風俗地理 文化博覽
神話傳說 寓言故事
成語典故 歷史故事