文化 古今雜談
宋代有翻譯 地位並不高
華夏經緯網   2019-02-21 09:43:11   
字號:

四處奔波、風塵僕僕的宋代商賈

這幅唐代古畫生動反映了外國使節向唐皇進貢的情景。

    看了這個題目,你會不會問,千年前的廣州城真有翻譯?嘿,廣州自古是外貿大港,怎麼少得了翻譯?不過,那時,翻譯這個行當遠不如現在光鮮,連皇家翻譯的地位與做奶酪的工匠相差無幾,活躍在廣州港的民間翻譯,在“等級鏈”上的位置就更低了。然而,外貿的繁榮又偏偏離不了翻譯,從業人員素質參差不齊,又有很多渾水摸魚的機會,宋代廣州的翻譯界確實“有些亂”。為此,有見識的地方官自學外語,以便公正裁斷涉及外商的糾紛。

    工作不易地位低 古代翻譯不好幹

    在這個“地球村”時代,翻譯是一個比較光鮮的職業,尤其是技術含量最高的同聲傳譯,一天收入上萬元,誰家孩子有本事吃這碗飯,父母一定覺得臉上有光。不過,若回到一千多年前的廣州城,如果有哪個出身書香世家的孩子對外國文化感興趣,想去幹翻譯,一定會招來父母的一頓痛扁:“不好好讀書,去幹這個與奶酪匠一樣低微的行當,真想把家堛瑭y丟光?”

    我們之前說過,宋代年間,朝廷非常看重外貿收入,還出臺了不少“招商引資”的政策,像廣州、泉州這樣的外貿大港,關稅收入還是地方官升遷的重要因素。當時廣州的外商聚集區——蕃坊之繁榮,更成為古代外貿史上的佳話。以我們現在的觀念,廣州外商雲集,還有很多外國使團從廣州登岸,跋山涉水前往開封或臨安朝貢,朝廷又看重“招商引資”,翻譯這個行當為啥這麼讓人看不起呢?

    你別忘了,那時的外貿再發達,“士農工商”的等級次序可是誰也改不了的,商人已是四民之末,外商又是“化外人”,主要為外商服務的翻譯,社會評價能高到哪兒去?據史料記載,在京城禮賓院(宋代專為接待各國使節設立的機構)服務的譯員,活幹起來很不容易(那時掌握外語不像現在這麼方便),但很難撈到一官半職,而逢年過節,接受朝廷賞賜的時候,不過與奶酪匠同列,換言之,就是一群身份低微的匠人。服務朝廷的翻譯尚且如此,被廣州市舶司聘用以及在民間“混江湖”的翻譯,其地位之低,就更不用說了。在那個“萬般皆下品,唯有讀書高”的年代,哪個書香門第會容得下自己的孩子去幹匠人的行當呢?

    外語老師不好找 翻譯主要靠自學

    雖說在那個“士農工商”等級分明的年代,翻譯的社會地位很低,但由於經常與外商甚至外國使節打交道,時有突然發達的機會。據史料記載,當年有個名叫王元懋的人,因家境貧困,到廟堨朝蠵悒矷A偏偏時來運轉,遇見了一個通曉“南蕃諸國”文字的老僧。老僧看王元懋勤快乖巧,將自己通曉的外語漸漸傳授于他。後來王元懋逮了個機會隨船出海,來到佔城國(位於今越南南部)。當時佔城古國正急著跟大宋朝廷“攀親戚”,以獲得保護,通曉兩國語言的王元懋很快成了國王的座上賓,充任翻譯之職,後來又娶了公主,一窮二白的年輕人變身“駙馬爺”,這樣的故事真夠勵志。

    像王元懋那樣靠外語技能改變人生的平民並不罕見。據不少歷史學家的研究,早在宋代,廣府地區已有很多有膽識的商人走出國門,到東南亞諸多古國“闖世界”去了。他們腦子好使,在國外待久了,逐漸熟悉當地語言,就可以憑藉“雙語”優勢,充當貿易仲介,甚至為向朝廷進貢的使團做做翻譯,地位比在國內高很多。

    不過,當時活躍在廣府以及東南亞民間的翻譯,多數都是“自學成才”。沒辦法,老師不好找,像王元懋這樣在廟婺I到好老師,那是難得的運氣,一般人就只能靠跟外商打打交道,日積月累,掌握外語技能了。北宋散文家王禹偁曾寫下了這麼一個趣聞(載于《王黃州小畜集》),說當年坊間有一個很有名的民間商務翻譯,碰到有人向他求教,他就講大道理,說“翻譯有大譯小譯之分,大者如孔孟之道,可以譯人心,小譯就只能像他那樣,譯譯外語,沒啥大出息,有志者應該學大譯,不要學小譯”,然後就把人打發走了。這話聽上去十分漂亮,以我的粗淺之見,不想把看家本事傳授給別人,才是其真實目的。

    為防譯員使陰招 地方官自學外語

    廣州是外貿大港,市舶司雇有專業譯員,位於西城的蕃坊及中外居民雜處的扶胥港還有不少民間翻譯。這些翻譯不可能個個正派,欺負外商語言不通,虛報價格,買賣雙方兩頭吃的劣跡並不少見。一旦外商之間出現訴訟,地方官不得不依賴翻譯提供的證詞斷案,翻譯甚至接受利害關係人的請托,提供偽證,為此,。《宋刑統》還有懲罰翻譯偽證行為的特別條款,可見當年的翻譯界確實有點亂。

    宋代學者陳鬱所著的《藏一話腴》一書記載了一個案例,廣府有兩個外商因債務糾紛鬧上公堂,翻譯收了欠債人的好處,膽大包天,居然跟地方官說,聽原告的意思,不是因債務糾紛才上公堂,而是因天氣久旱,願自焚獻祭,向老天祈雨,地方官難辨真相,居然命令皂吏把告狀的外商推出去燒了,以完其心願。陳鬱感嘆說:“生死之機,發于譯者之口。”

    這樣的事在今天看來匪夷所思,但在一千多年前,士大夫學外語,做低微匠人做的事,簡直是“自甘墮落”。據史料記載,北宋名臣余靖出使契丹時,在詩句塈角F幾句契丹詞彙,大汗十分高興。按說,余靖這麼做,本來是好事,結果回朝後被御史參了一本,說他大失朝廷體面,余靖因此被貶到地方上當官去了。你說說,這叫什麼事?

    不過,願意啃硬骨頭的官員也還是有的。南宋名臣向子諲在廣州任職期間,就曾自學外語,以便公正斷案。他命人找來朝廷培養皇家翻譯使用的蕃書《千文》以及其他幾種外語教材,自己一一看完。此後,他向蕃商發佈的命令告示以外文書寫,外商因糾紛鬧上公堂,翻譯一看判官老爺懂外語,不敢再隨便糊弄,諸外商歡欣鼓舞,向子諲“清明之聲,播于海外”。

    不過,像向子諲這樣放下身段,為斷案苦學外語的士大夫並不多見。據史料記載,當時還有一些地方官,雖然自己沒有學外語,但清正廉明,對譯者的證詞往往一再核查,絕不輕信。這樣的做法也使無良翻譯收斂不少。但細看史料,我們就得承認,將翻譯視為低微工匠、讀書人以學外語為恥的觀念,才是其真正的病根,這不得不讓人在欽佩這些“不走尋常路”的地方官的同時,難免又發出遺憾的嘆息了。(注:本文參考了《兩宋時期的翻譯活動》等資料。)(采寫/王月華 圖/fotoe)

來源:廣州日報

 

責任編輯:王江莉

共1頁
  網友評論 更多評論>>>
  網友: 口令:   
 
 
 
  已有( ) 條評論 剩餘 字 驗證碼:    
 
相關文章
   
·那些驚艷了時光的上元詩詞,總有一句美哭你!
·史上最喜歡元宵節的皇帝
·古代官員也要報告個人事項
·清代皇帝如何過春節:除夕發“紅包” 初一四頓飯
·齊柏平:音樂中的春節
·古人的春運:慢悠悠的路途,沉甸甸的鄉愁
·嵩山“少林寺”是誰所書
·這屆家長給孩子起名“沒文化”?看古人如何取名
·古人穿鞋不分左右腳
·“知否知否” 這些新鮮稱呼靠譜嗎?
·古代皇家買菜多貪腐
·故宮口紅上線即熱銷! 你可知古人如何涂口紅?
·古代畫舫堛煽d歡離合
·敦煌石窟中的大雪時節:來一場歲末“靈魂洗禮”
專題
  更多
·2019金豬賀歲
·台灣著名詩人余光中先生病逝
·年終專題:2017文化樂章
·聚焦金磚國家文化節
·青海可可西堙B福建鼓浪嶼申遺成功
·我國首個“文化和自然遺產日”
文化熱點
  更多
·文化博物館系列之蘇州博物館
·文化博物館系列之山東博物館
·盤點2019年6月文化關鍵詞
·中華四書五經系列之《道德經》第七十五章
·中華四書五經系列之《道德經》第七十四章
·中華四書五經系列之《道德經》第七十三章
文化視野
  更多
·良渚古城遺址列入世界遺產名錄
·聚焦第22屆上海國際電影節
·中國2019世界集郵展覽:亮點紛呈 特色鮮明
·聚焦2019中國“文化和自然遺產日”
·文創新成果點亮第十四屆北京文博會
·第十二屆中國藝術節:共用文化藝術盛宴
文化365
   
·舌尖上的小暑:喝羊湯滋補身體 荷葉粥消暑
·舌尖上的小暑:喝羊湯滋補身體 荷葉粥消暑
·7月12日“入伏”,今年“三伏天”40天
·端午風物志:中華氣節 古韻悠長
·二十四節氣堿啪ㄕ酗p滿沒“大滿”?
編輯推薦
 
·美食紀錄片美食是重點,故事只是加分項
·觀眾可零距離“觸摸”文物
·良渚珍品亮相故宮 展覽將持續到10月20日
·博物館開夜場如何能雙贏?
·833件文物講述“天下龍泉”
·西藏布達拉宮珍寶館將閉館改造 暫不影響遊
·2019兒童戲劇嘉年華在京開幕
文化博覽
 
造人補天有女媧
高山流水
新聞排行
 
國花投票近尾聲 瞧古詩詞中“國花”如何爭
劇作家蘇叔陽病逝享年81歲 叔陽離開、丹
數字故宮再升級 第十款APP“紫禁城60
“24小時影院”精彩“看點”多
《錦繡未央》涉抄襲 評:讓網路文學告別“
盤點2019年6月文化關鍵詞
毛主席詩詞欣賞
真實一休“淫酒淫色亦淫詩” 77歲與盲女
天堂電影院
“成人漫畫”遭遇兒童不宜
  圖片新聞  
  老照片   更多
中華文化
文化資訊 | 文化觀察 | 文化熱點 | 文化視野 | 文化博覽 | 文化人物 | 考古發現 | 文明探源 | 古今雜談 | 文史知識 | 文化交流
| 演出資訊 | 史事留痕 | 國學經典 | 尋根
---華夏經緯網版權所有---