文化 文化資訊
書名本身不受著作權法保護
華夏經緯網   2018-08-14 15:41:08   
字號:

人民文學版《紅星照耀中國》

人教版《紅星照耀中國》

長江文藝版 《紅星照耀中國》

    埃德加·斯諾決然想不到,他過世四十多年後,其著作《紅星照耀中國》依然會在中國掀起幾百萬冊的狂銷,而且因為他的書,兩家著名的出版社——人民教育出版社和人民文學出版社近日會引起書名譯名版權之爭,一時成為出版界關注的焦點。

    “下架通知函”與“譴責聲明”的對決

    “關於人民教育出版社《紅星照耀中國》一書的下架通知函”是整個事件的“導火索”,來自人民文學出版社的通知函是8月6日發出的。

    通知函稱,董樂山譯本《紅星照耀中國》的版權所有人已將該書的專有出版權授予人民文學出版社,“紅星照耀中國”的書名屬於董樂山先生原創,其版權歸屬董樂山先生和人民文學出版社所有。人民教育出版社近日出版的《紅星照耀中國》涉嫌侵犯人文社和董樂山先生的權益,因此正通過法律手段維護自己的合法權益。

    人民教育出版社則以“關於人教版《紅星照耀中國》出版合法合規暨對人民文學出版社不公平競爭譴責聲明”予以回應。該聲明提到,人教版《紅星照耀中國》依據1938年復社(經埃德加·斯諾授權)出版的權威版本刊印,這是唯一經斯諾本人看過的、最權威的譯本,具有重大的歷史影響力。聲明表示,該書通過了中共中央黨史和文獻研究院的審讀,由國家新聞出版署正式下文同意出版。因此人教版《紅星照耀中國》譯本的出版合法合規,人教版對該譯本的版權及其他相關權利具有合法性和完整性。這份聲明還對人民文學出版社損害其聲譽的不公平競爭行為表示譴責,並保留採取相關法律措施追究其侵權責任的權利。

    截至昨天,記者注意到,人教版《紅星照耀中國》還在京東、天貓、亞馬遜中國等各大圖書銷售平臺銷售。

    長江文藝版《紅星照耀中國》橫空出世

    也許是湊巧,就在兩家出版社之爭正酣之時,另一本《紅星照耀中國》在網上已悄然進入預售階段,這是由長江文藝出版社出版的。

    長江文藝出版社公佈了斯諾基金會的授權證書,該基金會指定譯者王濤在斯諾修訂版的基礎上重新翻譯這部經典。授權證書特別標明,“該譯本為斯諾基金會官方推薦認可的版本。”值得一提的是,這顆橫空出世的“紅星”,去年獲得版權,序言由斯諾女兒作序,她特別提及,在保留初版原貌的基礎上,對本書印刷、拼寫上的錯誤,或與事實細節有所出入的部分做出了校正,部分二手材料被證實有誤的,已將其刪除或更正。

    但到底有哪些更正,以及該譯本的特點等細節問題,出版社表示不方便接受採訪,相關人士只是表示,“交給讀者評判,不能自己誇自己的書。”

    無論人教社與人文社書名譯名版權之爭最後結果如何,隨著長江文藝出版社《紅星照耀中國》的到來,可以預料的是,近期即將有三本“紅星”同臺角逐。這也意味著,人民教育出版社和長江文藝出版社都將面臨同樣的問題,《紅星照耀中國》儘管譯者不同,但都採用了同樣的書名,這是否涉嫌侵犯了董樂山和人民文學出版社的權益?

    書名是否受著作權法保護?

    從目前的情形看,問題的焦點看起來落在了譯者董樂山先生身上。

    人文社日前已在其官微發佈消息,認為是董樂山第一次將書名譯為“紅星照耀中國”。因為早在1984年,董樂山就曾撰文《斯諾和他的〈紅星照耀中國〉》,其中談到自己當年受三聯書店約請翻譯《紅星照耀中國》的過程。1975年冬,三聯書店總經理范用約他重新翻譯《紅星照耀中國》一書,“由於當時的政治環境,這個中譯本一九三八年二月在上海出版時,並不叫《紅星照耀中國》,用的是一個隱晦的書名《西行漫記》。”而董樂山翻譯的這本後來于1979年出版。

    董樂山還在《我的第一本書》中明確提到,RED STAR OVER CHINA中的單詞over,在《英漢大詞典》中的意思有“籠罩”、“(勢力)在……之上的意味”,並沒有“照耀”之意,是他創造性地將其譯成了“照耀”。事實也的確如此,這個譯名此後受到了學界高度評價。

    翻譯家的翻譯過程充滿艱辛,但版權專家卻有不同觀點。華東政法大學教授王遷認為,作品名稱與作品本身不同。作品名稱通常是個別字詞或字詞的簡單組合,難以較為完整地表達作者的思想感情、展示文藝美感或傳遞一定量的資訊,本身並不受《著作權法》保護。他舉例說,“在涉及《舌尖上的中國》書名的著作權糾紛案中,法院認為:涉案書名‘舌尖上的中國’係兩個通用名詞的簡單組合,缺乏相應的長度和必要的深度,無法充分地表達和反映作者的思想感情或研究成果,無法體現作者對此所付出的智力創作,不符合作品獨創性的要求,不是我國著作權法所保護的作品。”

    同濟大學法學院教授張偉君也認為書名這樣的短語,原則上難以成為作品,而且他認為,“《紅星照耀中國》書名雖然翻譯很成功,尤其是‘照耀’兩字比較傳神,但基本上還是直譯,應該是屬於唯一表達的範疇,因此不好禁止別人也這麼翻譯。”張偉君還特別提醒到,出版譯著,除了得到譯者授權,還必須有原作品的著作權人許可。“斯諾去世不到50年,《紅星照耀中國》原作品尚未進入公有領域,究竟哪家有權出版,或許爭議的關鍵放在這裡才合適。”路艷霞

來源:北京日報
 

 

責任編輯:虞鷹

共1頁
  網友評論 更多評論>>>
  網友: 口令:   
 
 
 
  已有( ) 條評論 剩餘 字 驗證碼:    
 
相關文章
   
·《一齣好戲》片方不回應抄襲風波 爆料者:還有“實錘”
·《一齣好戲》票房飄紅 黃渤被不知名編劇舉報抄襲
·製作公司聯手限價 明星片酬不得超5000萬
·中美合拍片《巨齒鯊》 登頂北美週末票房榜
·梁朝偉回歸“攻略”系列 《歐洲攻略》“七夕”上映
·“中國閱讀四十年”致敬盛典舉辦
·功夫電影:海外觀眾了解中國的窗口
·《我的青春在絲路》記錄青年逐夢
·透過熱播劇感受非遺之美
·在影帝哥哥黃渤的調教下 張藝興奉獻了《一齣好戲》
·冰雪體育電影走進北京全市4000街鄉
·漆園鄉情村史陳列室傳承龍鼓文化
·《曇華林》製片人:武漢元素值得深入挖掘
·“純妃”王媛可:倘若我在宮中,活不到5集
專題
  更多
·台灣著名詩人余光中先生病逝
·年終專題:2017文化樂章
·聚焦金磚國家文化節
·青海可可西堙B福建鼓浪嶼申遺成功
·我國首個“文化和自然遺產日”
·張獻忠江口沉銀遺址水下考古揭開歷史之謎
文化熱點
  更多
·故宮傢具館開放 倉儲式展陳明清宮廷傢具
·唐代精品文物亮相國博 再現“大唐風華”
·故宮養心殿修繕正式開工 預計2020年完工
·盤點2018年8月文化關鍵詞
·盤點2018年7月文化關鍵詞
·盤點2018年6月文化關鍵詞
文化視野
  更多
·聚焦第25屆北京國際圖書博覽會
·2018北京國際文交會 文創新成果精美吸睛
·《延禧攻略》中的非遺“攻略”
·2018上海書展:匯書成“海” 書香動人
·2018南國書香節:文化盛宴 智慧書香節
·第28屆全國書博會:文化盛宴 亮點紛呈
文化365
   
·人間萬卉盡榮艷 難與菖蒲爭芳名
·彩鳳來儀穿百花
·狗年話狗:中國文化中的“汪星人”
·狗年說狗:天狗食日褪去神話色彩 哮天犬仍
·農曆戊戌狗年為“單春年” 全年只有一個“
編輯推薦
 
·故宮舉辦線下主題文創展 可體驗“定制故宮
·2018北京國際文交會 文創新成果精美吸睛
·故宮養心殿修繕正式開工 預計2020年完工
·故宮養心殿下周起修繕 2020年竣工獻禮紫禁城6
·養心殿研究性保護項目為何遲遲不施工?單霽
·《延禧攻略》中的非遺“攻略”
·第25屆北京國際圖書博覽會開幕 國際范兒中
文化博覽
 
造人補天有女媧
高山流水
新聞排行
 
故宮傢具館開放 倉儲式展陳明清宮廷傢具
汪曾祺散文選:自報家門
王國維之死:一個時代的終結
中秋節詩詞佳句鑒賞:十首最美的中秋節詩詞
中秋將到 廣州人過中秋這些粵式習俗很有趣
揭秘古人過中秋節必做的10件事
中國傳統節日之中秋節
歐美出版界的情色浪漫小說:內容越來越重口味
中秋節祝福語精選
元宵節燈謎大全
  圖片新聞  
  老照片   更多
中華文化
文化資訊 | 文化觀察 | 文化熱點 | 文化視野 | 文化博覽 | 文化人物 | 考古發現 | 文明探源 | 古今雜談 | 文史知識 | 文化交流
| 演出資訊 | 史事留痕 | 國學經典 | 尋根
---華夏經緯網版權所有---