華夏經緯網5月10日訊:據台灣媒體報道,陳水扁不"過境"美國一事,美國國務院今天僅僅表示"知道了",沒有其他任何評論。但是華府出現了對扁當局的反諷,華府有人故意說"龜兒子就是台灣之子"。
據報道,"龜兒子"這個不登大雅之堂的用詞,現在成為茶余飯後的話題,甚至引起蜚短流長。華府流傳說,如果扁當局高層強硬的表態不當美國的"龜兒子",又強烈的抨擊美國,為何陳水扁在哥斯大黎加要兩次趨前與美國的"龜媽媽"握手,還要和"龜媽媽"合影留念呢?況且不讓扁風光過境的是"龜媽媽"的先生"龜爸爸"呢!
華府的記者在詢問美方評論時,曾經一度不知如何解釋"龜兒子"這個詞,深怕有損自己國家官員的顏面。在英文中"龜兒子"是"son of turtle" ,若縮寫,就是SOT,因此有人把SOT解釋成"son of Taiwan(台灣之子)",並且把這兩個翻譯連在一起成為反諷說"龜兒子就是台灣之子"。這些流言恐怕是扁當局高層沒想到的。