繁體簡體

台當局防務部門英文宣傳又出包! “義務役”變“志願役”糗被美國人糾正

華夏經緯網 > 台灣 > 島內軍情      2024-01-23 11:33:26

台當局防務部門英文又出包

左為台當局防務部門舊版的宣傳,右為經過修正後的內文。(取自方恩格個人賬號/來源:台灣“中時新聞網”

華夏經緯網1月23日訊:據台灣“中時新聞網”報道,繼台當局防務部門上次把“missile(導彈)”翻譯成“衛星”之後,近日英文用法再次出糗,而且被在台灣的美國人糾正。

由於臺軍第一梯次一年制義務役將於1月25日入伍,國際政治觀察家方恩格律師發現,台當局防務部門在某社群平臺上英文宣傳寫“The first batch of one-year voluntary enlistees will enter boot camp on January 25th.”

方恩格質疑,臺防務部門認為義務役等同志願嗎?(Ministry of National Defense here mistakenly calls mandatory military service "voluntary" before fixing the error.)

細看才發現,臺防務部門把義務役的英文寫成voluntary,後來才修改為“The first batch of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.”,亦即把“義務役”的英文修正為“conscripts”。

根據臺防務部門官網“中英詞彙對照”、“美華軍語詞典”,全志願役稱為“all-volunteer”,徵兵制稱為“conscription system”,方恩格則用“mandatory military service”。

臺防務部門原稿稱義務役為“voluntary”,似與自己的“美華軍語詞典”的conscription用法不同,嗣後才修改為conscripts。(來源:台灣“中時新聞網”)


責任編輯:邱夢穎
網際網路新聞資訊服務許可證10120170072
京公網安備 11010502045281號
違法和不良資訊舉報電話:010-65669841-817
舉報郵箱:xxjb@huaxia.com

網站簡介 / 廣告服務 / 聯繫我們

主辦:華夏經緯資訊科技有限公司   版權所有 華夏經緯網

Copyright 2001-2024 By www.huaxia.com