繁體簡體

中法藝術家合作舞劇《西遊》——“合作是彼此鑲嵌的過程”

華夏經緯網 > 文化 > 演出資訊      2024-05-22 09:12:09

▲舞劇《西遊》劇照     何 銘 攝

本報記者  劉  淼

花果山上,正在走向生命盡頭的悟空,對群猴説起自己的故事。從童年起,他的人生數度起伏,經歷無數為人傳頌的戰鬥,但真正的大敵只有一個—死亡……舞劇《西遊》的故事,就此展開。

日前,由中法藝術家聯合創作的舞劇《西遊》在北京進行首站演出。今年5月至10月,該劇將赴多個城市進行20余場巡演,並赴法國巴黎開啟海外巡演。這是中法建交60週年文化項目中頗受矚目的演出之一。

舞劇《西遊》取材于我國古典名著《西遊記》,由舞蹈家王亞彬擔任導演、編舞,法國作曲家洛朗·佩蒂吉拉爾擔任作曲,北京大學法語系主任、燕京學堂院長董強擔任策劃、文學顧問及翻譯。該劇還集結了法國舞美藝術指導艾瑞克、新銳多媒體設計馬修,以及青年編劇莊一、服裝設計吳蕾、粧造設計王嘉等共同參與創作。

董強説,自己像一個“擺渡人”,讓中法兩國優秀藝術家的手牽在了一起。2019年,王亞彬受董強之邀,赴法蘭西藝術院參加全球知名編舞的頒獎大會時認識了洛朗。當時,洛朗興致勃勃地聊起17歲時第一次讀《西遊記》,對唐僧師徒四人的故事記憶猶新,這本書依然在他家中收藏著。眾人聊得盡興,舞劇《西遊》的創意也在那時萌芽。

《西遊記》全書共100回,舞劇創作必然在情節上有所取捨。“我們通過悟空的第一視角,以敬畏的態度構建起環形的劇作結構。在悟空的回憶中呈現名著中的經典段落,包括觀眾熟悉的‘三打白骨精’‘女兒國’‘三借芭蕉扇’等,並同步展開舞劇敘述。作品以西方交響樂、中國多元化的民族性舞蹈語言,透過東西方融合的視角,闡釋藝術家對中國經典名著的理解。”王亞彬對記者説。

改編劇本時,莊一重讀《西遊記》,領悟出作品中更多心靈層面的深意。“我在重新閱讀的時候,發現它不只在講外在的冒險故事,也講到了人物心靈的旅程。書中有句話,‘靈臺方寸山,斜月三星洞’。‘靈臺’和‘方寸’都可以指代心,而‘斜月三星’則是一個字謎,謎底也是‘心’。這句話講的其實就是心靈之處所或修心的場所。在舞劇《西遊》中,孫悟空也有凡人的愛欲與焦慮,也會面臨死亡這種生命的終極問題。”莊一説。

對於作品中的人物形象設計,王亞彬也有考量:“在人們的腦海中,《西遊記》中師徒四人早已有了既定的藝術形象,因此,在舞劇《西遊》中人物形象塑造與以往相比更抽象。悟空的肢體語言表達比以往更具意象性,既不失齊天大聖的靈性,同時也能表現出人的性情。”

洛朗説,為舞劇《西遊》創作音樂是一次既具有挑戰又充滿創意的經歷。他深入研究了中國古典文學作品,尤其是《西遊記》中的故事情節、人物性格和情感衝突,並試圖通過音樂來傳達這些元素。在創作中,他努力尋找與舞蹈動作、人物情感相契合的音樂元素,使音樂與舞蹈相得益彰。他説:“我嘗試在保持中國傳統音樂特色的基礎上,融入西方現代音樂技法,創作出一種既具有國際性又充滿東方韻味的音樂語言。我希望通過這種方式,讓不同文化背景的觀眾都能在音樂中感受《西遊》故事的魅力。”

除洛朗外,在舞劇《西遊》的創作團隊中,舞美與燈光設計、多媒體設計均來自法國,王亞彬認為,法國藝術家的創作邏輯性非常強。其中讓王亞彬印象最深刻的是,在詮釋劇本時,他們總在不斷地詢問為什麼。“在整個創作過程中,他們逐漸地建立起對《西遊記》、對悟空與唐三藏等人物的理解。慢慢理解之後,他們發現其描寫的就是一些西方經典名著中關於人的精神世界探索、外部挑戰的應對、人生歷程的思考等方面的問題。小説、電影、舞蹈等藝術形式,雖然有國別的差異,但本質上探討的還是人類共同的主題。”王亞彬説。

舞劇《西遊》是王亞彬率領團隊推出“亞彬和她的朋友們”系列品牌演出的第十四季作品。從2009年開始,王亞彬就試圖以舞蹈連接東西方文化,以現代舞蹈語言完成與不同國家藝術家的對話與合作。因此,“亞彬和她的朋友們”關注的主題往往是人類共通的情感與話題,從愛情、生死到戰爭、信仰。

“舞蹈是具有國際性的藝術語言,可以讓人們更容易了解和接受彼此,在不同國家的人群之間建立一種精神世界的連接和共鳴。與不同藝術家的合作,也成為彼此鑲嵌的過程。”王亞彬説。

文章來源:中國文化報
  責任編輯:王江莉
網際網路新聞資訊服務許可證10120170072
京公網安備 11010502045281號
違法和不良資訊舉報電話:010-65669841
舉報郵箱:xxjb@huaxia.com

網站簡介 / 廣告服務 / 聯繫我們

主辦:華夏經緯資訊科技有限公司   版權所有 華夏經緯網

Copyright 2001-2024 By www.huaxia.com